jueves, 21 de diciembre de 2017

Differenze nell'uso del congiuntivo in italiano e spagnolo

Spesso sentiamo che le lingue romaniche hanno una particolare difficoltà per quanto riguarda ai verbi, e questo è vero. Secondo me il tempo verbale più difficile e l'uso del congiuntivo e per aiutarvi un po' mi piacerebbe darvi una mano con la grammatica dato che l'uso del congiuntivo non è uguale nello spagnolo e l'italiano.

a) Uso del congiuntivo in italiano ma no in spagnolo:

a.1) Frasi che esprimono dubbio o suposizione:
-Chiara non risponde al cellulare. Che si sia addormentata?
-Chiara no responde al teléfono. ¿Se habrá dormido?

-Sono le sette e ancora non è arrivato. Che abbia perso il treno?
-Son las ocho y todavía no ha llegado. ¿Habrá perdido el tren?

a.2) Frasi che dipendono di un verbo di opinione:
-Credo che ormai sia tardi.
-Creo que ya es tarde.

-Immagino che il concerto sia già finito.
-Imagino que el concierto ya ha terminado.

-Penso che tu abbia ragione.
-Pienso que tienes razón.

Si usa il congiuntivo in spagnolo come in italiano quando queste frasi sono negative: 
-Non penso che tu abbia ragione.
-No pienso que tengas razón.

a.3) Frasi impersonali che esprimono opinione o fanno riferimento a qualcosa non sicura:
-Sembra che la festa sia stata rimandata.
-Parece que la fiesta ha sido aplazada.

-Si dice che gli operai stiano organizano uno sciopero.
-Se dice que los obreros están organizando una huelga.

a.4) Interrogativa indiretta:
-Mi domando se la tua decisione sia la migliore.
-Me pregunto si tu decisión es la mejor.

a.5) Alcuni casi di comparazione:
-Marta è la persona più noiosa che io abbia mai conosciuto.
-Marta es la persona más aburrida que que he conocido.

-Il viaggio è più stancante di quanto tu creda.
-El viaje es más cansado de lo que crees.


b) Uso del congiuntivo in spagnolo e no in italiano:

b.1) Dopo di forse (tal vez, quizás,...):
-Forse oggi esco.
-Quizás salga hoy.

b.2) Dopo di cuando, apenas, después que; in orazioni temporali future:
-Uscirò quando avrò finito.
-Saldre cuando haya terminado.

-Farò un viaggio appena sarà possibile.
-Haré un viaje apenas sea posible.

b.3) In frasi introdotte per: lo que, quien, como, cuanto, hasta que, lo mejor que:
-Puoi fare quello che vuoi.
-Puedes hacer lo que quieras.

-Alzi la mano chi è d'accordo.
-Que levante la mano quien esté de acuerdo.

-Io vado in treno, tu puoi andare come vuoi.
-Yo voy en tre, tú puedes ir como prefieras.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entradas populares